噯,兄弟們,我突然想起來,為什么這游戲叫巫師3而不是獵魔人3

- 巫師3
公子嶸:噯,兄弟們,我突然想起來,為什么這游戲叫巫師3而不是獵魔人3呢?主角明明是接駱駝啊! 發布于 2023-12-23 16:40:04
N_P_S_D_S:周經貼,早期翻譯的鍋,想當然地把witcher和witch掛鉤而沒有進行契合實際內容的翻譯 發布于 2023-12-23 16:40:04
yp1806335922:翻譯問題,經驗加三告辭 發布于 2023-12-23 16:40:04
1035295640:早期翻譯問題結果現在也不方便改了 發布于 2023-12-23 16:40:04
安特米:翻譯問題,witcher這個詞是作品原創的,譯者不了解作品就把它當詞源witch翻譯了 發布于 2023-12-23 16:40:04
逆溪行:這就像美國末日一樣 發布于 2023-12-23 16:40:04
緋色的時間:witcher這個詞本身就是指巫師女巫這種會巫術的人,說獵魔人是巫術也沒錯,人家確實會點法術,但是考慮到職業的具體內容,還是稱獵魔人更合適 發布于 2023-12-23 16:40:04
18971332835gc:參考老頭滾動條 發布于 2023-12-23 16:40:04
G高丸丸:原來是這樣我玩游戲經常聽到這個詞,我也是一直當做女巫來聽的。我還一直好奇為什么很多人見到杰洛特要叫女巫 發布于 2023-12-23 16:40:04
老丈育:其實就是獵魔人,標題的那個詞經常被陶森特的路人喊,游戲里翻譯是獵魔大師 發布于 2023-12-23 16:40:04
duhxgj:這個詞就是獵魔人,你看游戲里面不是都叫杰洛特witcher嘛,不過應該是早期翻譯問題 發布于 2023-12-23 16:40:04
夢里知很少:建議改名裂膜人 發布于 2023-12-23 16:40:04
挖了坑不敢跳:原作小說是波蘭語寫的,生造了witcher這個詞用來表示杰洛特的職業“獵魔人”。然后小說翻譯成英語的時候,譯者找不到對應的詞(沒辦法,兩邊都沒有這個詞)就只能原樣保留。最后繁中的譯者用來翻譯的是英語版,看到witcher就把它跟witch聯系起來,結果把杰洛特整成了“巫師”……
不過后來中文譯者發現了這個問題,雖然標題改不回來了,但游戲內容還能補救,所以游戲三部曲的繁中就翻成了“狩魔獵人”;簡中版小說也吸取了這個教訓,翻譯成“獵魔人” 發布于 2023-12-23 16:40:04
GamesPlayerTwo:翻譯問題,witcher翻譯是巫師,不過論內容來看應該叫獵魔人 發布于 2023-12-23 16:40:04
無路可走hero:就像半條命其實叫半衰期一樣的翻譯錯誤,不好改了。 發布于 2023-12-23 16:40:04
李卷璞:翻譯問題,結果火了,干脆不改了 發布于 2023-12-23 16:40:04
更多噯,兄弟們,我突然想起來,為什么這游戲叫巫師3而不是獵魔人3相關問題
問題:《巫師3》兄弟們看看我發現了什么好東西
回答:可能在中樞塔就被約艾捶死了 詳情 >
問題:《巫師3》好兄弟們,你們常用哪個發型啊?
回答:衣服小了,暗示你買衣服 詳情 >
問題:《巫師3》這個選了有打樁畫面嗎?
回答:我就不適了。不是歧視女性相戀者,但擱我自個兒身上真的難受╯﹏╰,我感覺自己的選項很正常啊,誰知道最后兩個人明顯喜歡對方呢,枯了 詳情 >
問題:《巫師3》剛玩第二天,想問一下左上角這個61/60圖標是什么意思啊?
回答:我的萬體浪人,插滿體力生命后的數據開了藍T后的數據 詳情 >
問題:《巫師3》大佬們,手指的這個地方怎么去,不會是初到群島和那女的賽跑才能
回答:加了個安全褲不想買 詳情 >